Traduttore, traditore? Los idiomas de TRIPULA
Catalán, castellano, euskera, francés, italiano, alemán y -aún sin estrenar- inglés. Nuestro espectáculo más volátil se infiltra entre las costuras del lenguaje.
En TRIPULA el público entra -literalmente- dentro del globo estático Montgolfier 3000 y dos supuestos tripulantes se los llevan de viaje. Pero quien conduce realmente la nave es una voz en off, que ejerce tanto de guía turístico como de GPS de la irrealidad.
Para llevar a cabo la internacionalización, hemos empezado a plantar semillas en diferentes festivales de Europa. Necesitábamos cómplices para adaptar el texto y la voz, que entendieran el humor y la forma de jugar con las palabras. Viendo la respuesta de los espectadores de cada lugar, creemos que los hemos encontrado: cada traductor se las ha ingeniado para hacer estallar las palabras y convertirlas en motor de propulsión de nuestra nave imposible.
Así, pues, un traductor es un traidor? En nuestro caso, no!! Lo importante era conseguir el mismo tono, aunque el sentido a veces cambie.
A continuación, una relación de todos los idiomas con los que hemos hecho flotar el globo de TRIPULA.
* * *
Texto original: Jordi Palet
Voz: Pere Arquillué.
Grabación: Francesc Puig.
Estreno: Temporada Alta, Girona, 2013.
* * *
Versión en español: Pep Farrés, Jordi Farrés, Jordi Palet y Sylvie Lorente
Voz: Pere Arquillué.
Grabación: Francesc Puig.
Estreno: TitereMurcia, noviembre 2014.
La voz de Pere Arquillué, tanto en catalán como en castellano, tiene el punto justo de seriedad y socarronería a partes iguales.
* * *
Versión francesa: Sylvie Lorente
Voz: Cedric Chayrousse.
Grabación: Toni Ubach.
Estreno: Festival Á paso conté, Dijon, febrero 2015
Sylvie, persona clave en la internacionalización del proyecto, se encargó de la traducción francesa.
La voz de Cedric, grave y clara, da a la función francesa un aire solemne muy acertado, dado que habla el idioma de los Montgolfier, los inventores reales del globo aerostático.
* * *
Versión en italiano: Roberto Romei.
Voz: Luca Ronga.
Grabación: Pep Boada.
Estreno: Segni de Infancia, Mantova, octubre 2015.
La traducción italiana de Romei fue clave para dar un giro a ciertos juegos "intraducibles". Por ejemplo, para el despegue propuso jugar con el concepto de la cuenta atrás de los cohetes, sumando una cantinela infantil italiana:
- Iniciamos il conto la rovescia: uno due tre stella!
La voz del titiritero Luca Ronga es cálida y dulce. En italiano, pues, el GPS es menos marcial y mucho más seductor. Encantador.
* * *
Versión en euskera: Ainara Juaristi
Voz: Kandido Uranga
Grabación: Pep Boada
Estreno: Barakaldo, noviembre 2015
Entre Ainara y Kandido, el viaje toma un aire épico, no exento de surrealismo, como cuando la nave pasa junto al Saturnino Diskoa -el disco de Saturnino-. Y para el despegue:
- Bat, bi iru, golkoa betediru. (= Un dos tres, monedas en la nuca. Aproximadamente)
Si dios existiera, tendría la voz de Kandido Uranga. Y hablaría euskera, claro.
* * *
Versión en alemán: Christian Atanasiu
Voz: Christian Atanasiu
Grabación: Pep Boada
Estreno: Festival Panoptikum, Nüremberg, enero 2016.
El clown Christian Atanasiu es especialista en jugar con las palabras. Por eso le propusimos la inmersión germánica. La voz del Christian da a la voz un aire casposo-funcionarial hilarante, muy divertido.
* * *
Versión en inglés: Stuart Gutman
Aquí teníamos la principal dificultad en la escena de las azafatas. En cada idioma, la voz explica las normas de seguridad y luego lo repite con un inglés macarrónico.
En este caso, lo jugamos a la inversa: la repetición es en castellano-spanglish-pachanguero. Viva la vida loca, amigo.
La traducción está hecha; la voz (y el estreno), pendientes.
***